NO.10386660
英語質問スレッド3
-
147 名前:匿名さん:2007/12/16 08:30
-
内容を理解できる範疇でてきとうに訳すか、
日本語として一番自然に訳すかの態度の違いがあって
言ってる内容が理解できれば、それで十分という考えでみれば
sayが使われているのに思考動詞として訳してるところとか
彼女の優しさ~の件は人の性質を現す前置詞のofっぽく訳すのがいかにも無駄だと思う。
その花瓶は彼によって壊された
とか、前者の態度で接すれば別に何か問題でも? 意味通じるじゃん
って思うけど後者の態度で接すればはぁ?って話になるんでしょう。
蛇足だけど個人的に>>126は別に日本語としてきわめて不自然だとも思わないし
不正解や誤訳の範疇でもまったくないと思う。
どうしてここまで話を引っ張られるのかが不思議。