NO.10388858
英語の質問なんでも答えます♪
-
0 名前:杏 ◆DhRi.Qoo:2005/03/31 04:37
-
英語の質問に何でも答えるね♪
参考書や勉強法の相談にものるよ。
気軽に相談してね(^O^)
-
73 名前:匿名さん:2005/12/04 14:22
-
あの、すいませんよかったらこの問題教えてください。。
次の疑問文の内容を与えられた語句を用いて答えなさい。
1, How can I make a photography.(Please tell me....)
2, When are you coming to Hakodate? (Can you tell me....)
-
74 名前:匿名さん:2005/12/06 09:30
-
すいません、この英文の訳がよくわからないのですが、、
A soap bubble is something fascinating and beautiful,yet it can vanish
into nothing in the blink of an eye.
★in the blink of an eye:まばたきする一瞬の間に
良かったらお願いします・・・
-
75 名前:Nameless:2005/12/06 11:50
-
ソープのバブルはいくつか美しく魅了している。いまだにまばたきする一瞬の間に広がるところが何もない。
-
76 名前:匿名さん:2005/12/06 11:51
-
正確に訳せないんですけど、どなたかお願いします
One rare bulb which was about to split in two was sold for 1000 dollar.
-
77 名前:匿名さん:2005/12/06 12:05
-
You might still lose everything ー but only in a 'serious price collapse' , not in a 'bubble' .
あなたはまだすべてを失うかもしれない、しかし・・からどうしてもよくわからないのですが、どなたか教えてもらえないでしょうか?
-
78 名前:匿名さん:2005/12/06 15:07
-
http://www.casphy.com/pn/
-
79 名前:匿名さん:2005/12/07 18:47
-
当たり前のことをするということは、将来とても役に立つのです。
-
80 名前:匿名さん:2005/12/09 08:43
-
↑のやつを英文に直してください。
お願いします!
まちがえてレスを2つしてしましました。すみません。
-
81 名前:匿名さん:2005/12/21 09:59
-
どこか魅力的で美しい石鹸の泡…
だけど
まばたきのあいだに消えうせ、
そこにはなにものこらない。
-
82 名前:浪人:2005/12/30 03:48
-
長文の問題集やってるんですが、全訳をするべきですか?
-
83 名前:匿名さん:2006/01/24 15:05
-
It will be very helpful to do a natural thing in the future.
-
84 名前:匿名さん:2006/01/25 10:48
-
136のやつだと、in the futureの位置が変な気がするんだけど。
do a natural thingを未来にするように感じられる。
It will be very helpful in the future if you do a natural thing.
とかじゃだめなの?微妙に意味違うけど、大体こんなもんでしょ
-
85 名前:匿名さん:2006/01/25 17:17
-
はじめまして。
英語の得意な皆さんにお聞きしたいのですが、
There were myriads of events that occurred one year, ten years, and even a century ago
and that were far more significant than those that just happened yesterday.
は英語として成り立ちますか?
もとの日本語は
「一年前に起こったこと、十年前、さらには百年前に起こったことの中にも、
つい昨日の出来事より、はるかに重要な事件は無数にある」
です。宜しくお願いします。
-
86 名前:特命係長金玉男:2006/01/30 12:05
-
I am not sure what U wanna say in Japanese.
Because U'r Japanese commment is indefiite.
英語は会話力(COMMUNICATION SKILL)がとても重要っっす。
I am now in the LEVEL 2 of NOVA.
It is NOT smart to study English for exam. purpose only.
-
87 名前:匿名さん:2006/01/31 08:29
-
It might be said that athletes don't provide a very realistic role model
for most people. 99% of the population don't have an athlete's physical
abilities and can't spend all their time training and practicing
正確に和訳できないのですが良かったら教えてください
-
88 名前:デコ:2006/02/03 11:03
-
あるサッカー選手のサブタイトルです。
Keep it simple and sensible
おねがいします。和訳してください本当にお願いします
-
89 名前:匿名さん:2006/02/03 13:09
-
運動選手はほとんどの凡人にとって模範とすべき手本たりえることは
現実的にはないといえるであろう。
我々の99パーセントは彼ら(運動選手)の肉体能力も持ち合わせていないし
彼らのようにトレーニングや鍛錬に明け暮れることもできないからである。
逐語訳よりも自然な日本語で訳すのが好きなのでこうしてみた。
-
90 名前:aya:2006/02/03 14:37
-
「常に誠実で、賢明であれ」って感じかな?
Simpleにはいろんな意味があるから、人によって感じ方が違うかも。
普通にここは「シンプル」って訳してもいいかも、と思ったけどサッカー選手のサブタイトルということで、やはり意味はこんな感じかな?
-
91 名前:ありさ:2006/02/06 03:57
-
The patient (on who,who,on whom,whom)The physician spent much effort has recovered.
これで適切なものを選ぶとしたらon whomですよね?これって目的格まではわかっててもspent onで~を費やすっていう意味がわかってないと解けないですよね?spent onで~を費やすっていう意味がわからなくても解く方法はあるんでしょうか??
-
92 名前:匿名さん:2006/02/06 04:39
-
Night Day Show
-
93 名前:匿名さん:2006/02/06 09:11
-
vicious
↑なんて読むんですが?意味は解るんですが、読み方が解りません。
-
94 名前:匿名さん:2006/02/06 18:39
-
ヴぃしぇす
が多分一番近い
-
95 名前:まなみ:2006/02/08 11:35
-
☆英訳して下さい。
1.誰にも言ってはいけない。
2.彼と同じくらい野球が上手だったらいいのに。
-
96 名前:匿名さん:2006/02/10 11:40
-
↑
ネカマ君へ
宿題は自分の力でやりなさい
-
97 名前:匿名さん:2006/02/12 11:25
-
1.Don't talk everyboy。
2.I wanna be good baseball player to like him.
-
98 名前:まなみ:2006/02/13 01:09
-
Thank you!!
-
99 名前:匿名さん:2006/02/15 08:10
-
You are wellcome!
-
100 名前:aya:2006/02/16 04:28
-
150の人の回答、間違ってる…って今更指摘しても遅いかな。笑
2番は I wish I could play baseball as well as him.
じゃないかと思うんだけど。
-
101 名前:匿名さん:2006/02/16 04:44
-
150・・・違いますね。
I wish I were a good baseball player like him.
とか、
I wanna be a good baseball player like him.
なら良いと思います。
153のも合ってると思います。
-
102 名前:匿名さん:2006/03/21 09:22
-
Thanks!
-
103 名前:匿名さん:2006/03/23 09:32
-
あんいいかげんやらせて?
-
104 名前:匿名さん:2006/03/23 20:20
-
I wanna be a good baseball player like him.
は、この場合はダメですよ。
「彼と同じくらい野球が上手だったらいいのに。」という日本語には
「自分には無理だな・・・」ってニュアンスがありますから。よって
仮定法で表現するべきです。それに、wanna be … もやめたほうがい
いいですね。会話ならかまいませんけど。英作文ではちょっとね。
-
105 名前:匿名さん:2006/03/24 12:00
-
管理人乙
-
106 名前:とるとる:2006/03/24 23:06
-
「送り出す人」または「送る人」は英語にすると、どうなるのですか?
Send out a personでよいのですか?
それとも、Sendだけで送り出すという意味になって、outはいらないんでしょうか?
もうひとつ、personに複数形でpersonsには、ならないんですか?
人達と人々は同じ?peopleになるんですか?
-
107 名前:とるとる:2006/03/25 08:27
-
質問が悪かったでしょうか…
「(物を)送る人」「(人を)送る人」だと、どんな英文になるのですか?
教えてください~(>△<)
-
108 名前:匿名さん:2006/03/26 13:42
-
Anyone who send a thing(物を送る人)
Anyone who send a person(人を送る人)
-
109 名前:とるとる:2006/04/07 07:28
-
ありがとうございます!sendを使うと、outはいらないんですね。
Anyone whoはつけないと英文として成り立たないんですか?
-
110 名前:匿名さん:2006/04/17 09:33
-
send outも使えます。「物を発送する」「人を派遣する」って感じかな…。
send a person「人を送る」
Anyone who send a person「人を送る人」という意味になります。
Anyoneは【先行詞】で、whoは【関係代名詞】
「複数の人々」の場合は、以下の英文です。
Those who send a thing(物を送る人々)
Those who send a person(人を送る人々)
-
111 名前:cocopo:2006/05/23 21:33
-
はじめまして。
英語ができないくせに、外国とのやり取りをしなくては
ならなくなってしまいました。
いま、本当に困っております。
アドバイスいただけると助かります。
シチュエーションとしては、
ビジネスで英語で取引しているのですけど、
私の英語があまり上手ではないので、
それを最初から理解しておいていただきたいと思って
取引先に伝えようと思っています。
I'm not so good at English, Please understand this situation.
これで大丈夫でしょうか?
*************************
英語が得意ではないのですが、
頑張ってやっていきますので、
お願いします。理解してください。
***************************
みたいな文にしたいのです。
かなり、チグハグな英語文を送っておりますので、
相手先もだんだん引いてきてしまっております。
ここで撤回したいと思って、一生懸命メール文を
考えているところです。
ぜひ、ご教示いただけると
本当に助かります。
お願いいたしますm(__)m
-
112 名前:とるとる:2006/06/27 22:03
-
ありがとうございます!!とても悩んでいたので助かりました!!
-
113 名前:匿名さん:2006/07/21 17:18
-
Though I cant speak English fluently,I want to do my best.
Please excuse me.
英語は流暢に話せませんが、最善を尽くしたいと思っています。
ご容赦下さい。
-
114 名前:匿名さん:2006/07/22 02:46
-
なんとなく雰囲気は分かるのですが、正確に訳そうと思うといまいち分からないのですが
よかったら和訳を教えてください。
Their finding led the team to recommend that children under two
should not be allowed to watch television at all and that their TV time should
be restricted and monitored for several years after that.
-
115 名前:匿名さん:2006/07/22 16:28
-
It does not matter what order you do your work in ,
as know as your get it (do,to do,doing,done).
問1.和訳せよ。
問2.()の中から適切なものを選び理由も答えよ。
※英語の得意な方よろしくお願いします。
-
116 名前:匿名さん:2006/07/22 21:52
-
仕事がちゃんと出来れば、君がどうゆう順序でしようが構わない。
()内はdone
…多分…間違っても文句は言わないで…。
ちなみに僕はアメリカ在住でハーフですよ!(・∀・)
後、as know as your get it の部分が良く分かりませんでした。なんか文法間違ってる気が…。
教科書に書いてあったんですか!?
-
117 名前:none:2006/07/24 08:15
-
この発音すごい!
http://www.youtube.com/watch?v=VezP6yqhs9k
-
118 名前:HELP ME!:2006/07/24 08:19
-
(?f,Unless)you hurry, you will not catch the train.
この問題の答えって何で?fじゃだめなんですか?
?fは一語でeven if「たとえ・・でも」という意味をあらわせるので、
(たとえ急いだとしても、電車に間に合わないだろう)と考えられないのですか?
-
119 名前:匿名さん:2006/07/25 14:37
-
ifがeven ifの意味で用いられる場合は、
ifと書いてもみんなが「even ifの意味で使っているな。」とわかる場合です。
このような混同される危険性が高い場合は、ちゃんとthoughやeven ifと書きます。
-
120 名前:HELP ME!:2006/07/26 01:36
-
そうだったんですか! 助かりました
ありがとうございます
-
121 名前:高2:2006/07/27 09:50
-
教えてください。
次の文章を不定詞を用いて書き換えなさい。
1.He lived til he was a hundred
He lived ( )
2.I am looking for a baby-sitter who will take care of my baby.
I am looking for a baby-sitter( )
3.We went up the tower so that we could get a bitter view.
We went up the tower ( )
4.We practiced hard,but unfortunately we lost the match
We practicwd hard,( )
-
122 名前:匿名さん:2006/07/30 20:12
-
┌━┐ ┌━┐
┃┌╋──╋┐┃
└╋┘ └╋┘
┃ ^ ^ ┃ ┌━━┐
●━╋┐ ┌╂━━━━╂┐ ┃
└━┷┴━━╂┘ └╋━┘ 馬鹿にはできないコピペです
┌╋┐ ┌╋┐
┃└╋╋━━╋╋┘┃ コピペしてみやがれ
┃ ┃┃ ┃┃ ┃
└━┘┘ └└━┘