NO.10389078
訳が分りません
-
0 名前:英語苦手:2007/11/21 13:33
-
次の英文の訳が分りません。
“Where are you going?"Foreigners may well want to answer such a question with “What difference does it make to you where I'm going? Stay out of my private life!"
一応学校で make a difference→ちがいが生じる
というヒントを頂いたのですがうまく訳が出来ません。 どうかこの英文の訳を教えて下さい。
-
1 名前:匿名さん:2007/11/21 22:12
-
どこへ行くのですかと外人に聞くとあなたには関係ないでしょうと言われます。
-
2 名前:匿名さん:2007/11/23 07:13
-
辞書や参考書で調べずに単発スレ
回答者に対するお礼の書き込みなし
-
3 名前:匿名さん:2007/11/23 15:16
-
「あなたはどこに行こうとしているのですか?」
外国人がそのような質問に対して(あなたに)こう答えるのは当然でしょう
「私がどこへ行こうとあなたに何の関係があるというのですか。私のプライベートな生活に
口を出さないでください」と。
-
4 名前:匿名さん:2007/11/23 15:47
-
「(あなたに)」は不要。原文にyouがあっても日本語には訳出しないのが原則であるにもかかわらず、原文にすらyouがないのに「(あなたに)」なんて訳す必要はない。
-
5 名前:匿名さん:2007/11/24 06:59
-
不要だから()に入れたんですが・・・・
それなら重箱の隅つつく前にあなたが訳出してあげればいいのに。
言い方もいやみだし、性格悪すぎ。
-
6 名前:匿名さん:2007/11/24 07:52
-
不要なら()に入れる必要ないだろ。原文にあるけど訳文では省略できるという意味なら()で書いてもいいけど、原文にないものをわざわざ()で補う必要なし。
-
7 名前:匿名さん:2007/11/24 10:08
-
はいはい。どこの誰様か知りませんがご高説しかと承りましたわ。
-
8 名前:匿名さん:2007/11/24 10:56
-
いや、これはゆゆしき問題だよ。
日本人はなぜか「あなた」「あなた」と訳したがるけど、現実の言語活動の中で「あなた」なんてほとんど使わない。
二人称の人称代名詞は言わないか、別のことば(相手の名前、肩書き、役職など)で代用してるはず。
それにもかかわらず、原文にすらないものをわざわざ()で補うなんてナンセンス。
-
9 名前:匿名さん:2009/08/11 00:42
-
めんどくせぇなぁ
前ページ
1
> 次ページ